本地化与内容出海

面向官网、App / SaaS、品牌内容与海外营销场景,重点解决“翻译完成了,但依然不够像面向当地用户写的”这一类问题。

服务分类

适合内容

  • 企业官网、产品官网、活动专题页、FAQ、下载页和帮助中心。
  • 品牌升级、国际版官网重构、海外市场公宣页面。

交付重点

  • 兼顾品牌语气、信息结构、页面可读性和基础 SEO 关键词表达。
  • 与设计、开发协同,处理标题、按钮、导航等 UI 界面布局与适配。

适合内容

  • 产品界面、功能说明、系统提示、用户引导、邮件通知和版本说明。
  • 持续迭代的产品内容、多语言版本同步上线的项目。

交付重点

  • 保证术语、按钮命名和用户操作路径在所有页面与流程中保持一致。
  • 通过处理文本扩展、行高、断词规则及最小触摸空间保障页面可读性,避免截断、重叠或文字被裁切。
  • 保证日期、时间、数字、货币及度量单位格式完全遵循当地惯例。

适合内容

  • 海外投放广告、活动宣传页、品牌邮件、KOL 协作文案和社媒运营内容。
  • 强调阅读节奏、转化路径及品牌个性化表达的内容。

交付重点

  • 维护品牌独特用语、产品命名和营销主题的跨渠道一致性。
  • 按照目标市场及受众的表达习惯重构卖点顺序与语言节奏。
  • 兼顾品牌语气在不同营销触点中的统一与灵活调整。

适合内容

  • 品牌手册、核心品牌叙事、产品矩阵介绍、展会资料和跨市场品牌资产。
  • 适合需要长期维持多语内容口径一致的企业。

交付重点

  • 建立双语术语表、风格指南与高频表达清单,方便后续批次延续。
  • 帮助品牌内容在不同市场读起来像同一个品牌,而不是同一份直译稿。

为何选择有译思本地化服务

交付方式

1

内容盘点

梳理页面、界面、营销资产与语言优先级,明确首发范围。

2

规范建立

建立术语表、风格规则、命名规范和多语内容资产清单。

3

本地化执行

完成文案处理、界面适配、营销内容改写和版本校对。

4

上线支持

配合后续版本更新与内容迭代,持续跟进多语协作。

代表项目

海底捞多语品牌内容支持

围绕海外门店、品牌传播和用户触点内容,处理餐饮品牌表达、服务语气和多市场阅读习惯。

长江存储官网翻译

面向科技企业官网内容,兼顾技术术语、品牌叙事、产品信息结构和英文页面可读性。

得物 POIZON 多语种 App 本地化

支持产品界面、用户提示和运营内容的多语适配,重点保持术语一致、操作路径清晰和产品体验稳定。

常见问题

本地化更关注内容在目标市场的可理解性和可用性,会把界面空间、表达习惯、品牌语气和业务目标一起考虑进去。
支持。可以按版本、模块或 campaign 周期建立持续协作,适合产品和营销内容长期更新。
可以。我们可以按业务目标拆分,只承接官网、广告、邮件、下载页或其他单独内容模块。
可通过双语术语表、品牌风格说明和典型句式规则来统一不同页面和不同批次的内容表达。